Письменный перевод – это платная профессиональна услуга, осуществляемая организацией (компанией), которая называется бюро переводов. Данный сервис является наиболее распространённым вариантом при работе с иностранной документацией и может понадобиться при планировании:

  • поездок за границу (для этого часто необходима бумажная интерпретация документов);
  • заключения договоров с зарубежными партнёрами;
  • оплаты иностранного счёта-фактуры, иностранного инвойса, банковских услуг;
  • установки нового заграничного технологического оборудования по письменным инструкциям;
  • осуществления детального перевода любой текстовой информации с учётом лексических, лингвистических, стилистических особенностей;
  • интерпретации технической, аудиторской, общетематической, финансовой, новостной, рекламной, медицинской, учредительной, государственной, ИТ, правовой документации (в том числе посольских документов), художественных текстов на бумажных носителях, а также постов в социальных сетях, публикациях на интернет-сайтах и других интернет-ресурсах.

При осуществлении квалифицированной письменной интерпретации текста любой сложности важными критериями, которые соблюдают профессиональные компании-переводчики, являются такие показатели качества, как точность, грамотность, стилистическое соответствие и прозрачность. Это значит, информацию можно проверить, используя словари, чтобы убедиться в правильности осуществлённой трансляции. При этом прозрачность проверяется так: начальный и полученный тексты должны быть настолько идентичными, чтобы нельзя было определить, какой из письменных источников был первичным.

Каждый квалифицированный, дипломированный, опытный переводчик производит интерпретацию в несколько этапов. Сначала осуществляется чтение и восприятие текста с его максимально полным комплексным восприятием и осмыслением. После перевода с использованием необходимых средств и последующей проверки полученного результата производится документально-писменное оформление текста. При этом грамотность и необходимое заказчику стилистическое соответствие должны быть на высшем уровне.

Стоимость каждой конкретной трансляции зависит от языка, сложности словарных конструкций, величины материала. Так, языки, считающиеся редкими, могут потребовать больших денежных затрат, чем обычный английский перевод.

 

 

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here